domingo, 11 de noviembre de 2007

Mort pour la patrie

11 de noviembre, festividad de San Martín, día importante en el calendario. Entre una de las muchas efemérides de la jornada, se cumplen 89 del armisticio que daría fin a la I Guerra Mundial.

Este día siempre me viene a la memoria la canción (hay una para cada cosa) que escribiera Gorka Knörr en 1975, “Azken agurraren negarra”. A muchos os sonará como el político que estuvo de dirigente en EA hasta hace poco tiempo, pero tiene un pasado musical importante. Catalán de nacimiento y alavés de adopción, aprendió euskera con rapidez y guitarra en mano, se echó a los escenarios, recuperando algunos cantos populares alaveses (de la Araba de los vascos) y creando otros propios. Alcanzó gran popularidad con algunas de sus melodías como Txalaparta (Tirikitrauki hiru ta lau dira zazpi, tirikitrauki hiru ta lau dira... BAT), Arabatik etorri gera o la versión euskaldun del temazo de Lluis Llach “L’estaca” que en euskera fue “Agure zaharraren kanta”. Fue el representate alavés por excelencia dentro de la “Euskal kanta berria” de la que formaban parte los Lete, Laboa, Benito Lertxundi, Antton Valverde, Lourdes Iriondo, ...

Concretamente, en la canción de hoy, Knörr recuerda a todos aquellos jóvenes de Iparralde que se vieron empujados a la guerra lejos de sus hogares, una canción triste pero apropiada para el día de hoy:

Nora zoaz, eskual semea,
harma hori eskutan?
Harmen hartzera deitzen naute
frantsen aldera (ber.)
Eskualerritik urrunduz,
ta atzerrira joanak,
a ze negarra entzunen duzu
Eskualerrietan! (ber.)

Morts pour la patrie,
morts pour la patrie,
eskuara baizik etzakiten haiek,
morts pour la patrie. (ber.)

Gure historian zehar
zenbat malko ta ezbehar;
Landetaratu gindutenekila
dugu orai hil behar. (ber.)
Bere ama agurtu du
etxolako atarian;
bere amak bisitatuko du
atzerriko hilobian. (ber.)

Morts pour la patrie,
morts pour la patrie,
eskuara baizik etzakiten haiek,
morts pour la patrie. (ber.)